Dima121007
30.03.2021 18:06

Впесне лазарева есть строка "i'll swallow hard". "я сглотну комок". я вообще ни разу не знаток , но все переводчики говорят, что shallow - это мелководье и производные от него. вопрос, это может быть какое-то устойчивое выражение, или просто так перевели авторы.

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
котёнок130
11.06.2020 10:25

во первых - не shallow, а swallow.

это может перевестись как:

- кусок, застрявший в глотке.

- очень трудно.

- тяжело понять.

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота