арина1376
19.03.2020 04:14

Exercise VII. Choose in part B of the exercise below the corresponding English equivalents (відповідники) for the following Ukrainian idiomatic/phraseological expressions and substantiate the way in which you decided to translate them. A.​1. виїденого яйця не вартий; 2. я не я, і хата не моя/ моя

хата з краю; 3. купається /плаває, як вареник у маслі; 4. як тільки

язик повертається; 5. як сніг на голову; 6. лупцювати, як Сидорову

козу; 7. (дивитися) як цап /баран на нові ворота 8. спіймати облизня;

9. чув дзвін, та не знає, де він; 10. як чугуївська верства (високий);

11. чого я там не бачив на думку; 13. отримати

прочухана; 14. рости як із води; 15. здоров'я - найдорожчий скарб;

16. розбити глек із кимсь; 17. розв'язувати руки комусь; 18. сім

п'ятниць на тиждень; 19. кашу маслом не збавиш; 20. водити за

ніс (когось); 21. морочити комусь голову /піддурювати когось;

22. від долі не втечеш/ у всякого своя доля; 23. клепки не вистачає

(комусь); 24. верзти нісенітницю; 25. справи йшли як по маслу;

26. з вірогідного джерела/ з вірогідних джерел, із свіжих рук;

27. буря в склянці води; 28. гроші /гаманець, або життя; 29. не їла душа часнику, не буде й смердіти.

B.​1. is not worth a straw; 2. it does not concern me/it is not

business of mine; 3. one lives in luxury/on the fat of the land; 4) how

dare(s) one say so; 5. to come plump upon one/ to come like a bolt

from the blue; 6. to beat the life out of one; 7. to look/ be astounded,

to be very surprised; 8. to fail face/be a complete failure; 9. that is

mere hearsay/rumor; 10. (as) tall as a maypole; 11. I've nothing lost

there; 12. to bring back (call) to memory; 13. to grow (take) one's

gruel; 14. to overgrow; 15. good health is above wealth; 16. to have a

quarrel with one/to break off with one; 17. to give rein/to give full scope

(swing) to one; 18. to keep changing one's mind; 19. plenty is no

plague; 20. to pull (one) by the nose; 21. to pull one's leg;
Exercise VII. Choose in part B of the exercise below the corresponding English equivalents (відповідники) for the following Ukrainian idiomatic/phraseological expressions and substantiate the way in which you decided to translate them.
A.​1. виїденого яйця не вартий; 2. я не я, і хата не моя/ моя
хата з краю; 3. купається /плаває, як вареник у маслі; 4. як тільки
язик повертається; 5. як сніг на голову; 6. лупцювати, як Сидорову
козу; 7. (дивитися) як цап /баран на нові ворота 8. спіймати облизня;
9. чув дзвін, та не знає, де він; 10. як чугуївська верства (високий);
11. чого я там не бачив на думку; 13. отримати
прочухана; 14. рости як із води; 15. здоров'я - найдорожчий скарб;
16. розбити глек із кимсь; 17. розв'язувати руки комусь; 18. сім
п'ятниць на тиждень; 19. кашу маслом не збавиш; 20. водити за
ніс (когось); 21. морочити комусь голову /піддурювати когось;
22. від долі не втечеш/ у всякого своя доля; 23. клепки не вистачає
(комусь); 24. верзти нісенітницю; 25. справи йшли як по маслу;
26. з вірогідного джерела/ з вірогідних джерел, із свіжих рук;
27. буря в склянці води; 28. гроші /гаманець, або життя; 29. не їла душа часнику, не буде й смердіти.
B.​1. is not worth a straw; 2. it does not concern me/it is not
business of mine; 3. one lives in luxury/on the fat of the land; 4) how
dare(s) one say so; 5. to come plump upon one/ to come like a bolt
from the blue; 6. to beat the life out of one; 7. to look/ be astounded,
to be very surprised; 8. to fail face/be a complete failure; 9. that is
mere hearsay/rumor; 10. (as) tall as a maypole; 11. I've nothing lost
there; 12. to bring back (call) to memory; 13. to grow (take) one's
gruel; 14. to overgrow; 15. good health is above wealth; 16. to have a
quarrel with one/to break off with one; 17. to give rein/to give full scope
(swing) to one; 18. to keep changing one's mind; 19. plenty is no
plague; 20. to pull (one) by the nose; 21. to pull one's leg; 22. every bullet has its billet; 23. (one) has not all his buttons/one has a screw loose, one is a little wanting, one is not right up there; 24. to talk nonsense /bunkum; 25. things went swimmingly/without a hitch, work like butter; 26. straight from the horse's mouth/ straight from the tin; 27. a storm in a tea-pot/tea-cup (Am. a tea-cup/tea-pot tempest); 28. to stand and deliver; 29. people throw stones only at trees with fruit on them.

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
User5281
16.11.2021 21:28

Лара всегда встает в 7 часов и одевается. Затем она бегает трусцой и занимается в тренажерном зале - и все это перед завтраком! Лара идет завтракать примерно без четверти девять, потом она иногда отправляется по магазинам или работает за компьютером. Днем... Лара обычно обедает около четверти второго. Ее отец Гон часто навещает ее, и они пьют чай и говорят о совместной работе. Вечером... Перед ужином Лара занимается кикбоксингом. Она ужинает примерно в половине (? - в тексте пропущено слово). Затем она отдыхает. Она читает книгу или смотрит DVD. Она никогда не ложится спать очень поздно, потому что на следующий день ей обычно предстоит сделать много дел! Нелегко быть героем приключенческих фильмов!

0,0(0 оценок)
Ответ:
karinalitvinova
16.11.2021 21:28
Лара всегда встает в 7 часов и одевается. Затем она бегает и работает в своем тренажерном зале - и все это до завтрака! Лара едет с завтраком около четверти девятого, затем она иногда ходит по магазинам или работает на своем компьютере. Во второй половине дня ... Лара обычно ест обед примерно в четверть четвертого. Ее отец Гоэн часто навещает ее, и у них есть чашка чая и говорить о совместной работе. Вечером ... Перед ужином лара тренирует кикбоксинг. она ест ужин примерно в половине случаев. Затем она расслабляется. Она читает книгу или смотрит на DVD. Она никогда не ложится спать очень поздно, потому что на следующий день она обычно очень занята! Нелегко быть героем действия!
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота