Кажется что это просто а на самом деле путаница какая то! составить двустишие такое, чтобы когда на языке было в рифму и когда переведёшь на всё это не утерялось, остался смысл и рифма.надеюсь (зарение )
The stars are out, the moon is up. It’s time to go to bed. I’m so glad you have a place To lay your little head. Have a deep and peaceful sleep, Dream away the hours. When you wake the sun will come To smile upon the flowers. Go to sleep, my little friend< Beneath the evening star. You will always have a friend, No matter where you are.
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota
Оформи подписку