Lerkalerusya
08.11.2020 02:18

асырда қазақ дерінеикөз тіккен мемелекет

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
gramasha
07.06.2023 09:34
Оба военных столкновения между СССР и Японией носили локальный характер и преследовали цели прощупать боеспособность армии противника. Поводом к столкновениям послужили спорные территории - две небольшие сопки у озера Хасан, где сходились границы СССР, Кореи и Маньчжоу-Го и территория в районе реки Халхин-Гол у границы Монголии и Маньч-Жоу-Го.
Убедившись в бесперспективности своих притязаний, Япония была вынуждена пойти на подписание с СССР умеренного пакта о нейтралитете (апрель 1940 г.). Согласно этому документу «в случае, если одна из сторон окажется объектом военных действий со стороны нескольких третьих держав, другая сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
0,0(0 оценок)
Ответ:
kirillkosyarev
19.02.2022 14:32

Її будова і віршований розмір (чотиристопний хорей) запозичені з карельського епосу «Калевала».Вперше поема з'явилася в україномовному варіанті з-під пера письменника і перекладача Панаса Мирного. Уривки з «Думи про Гайавату» (заспів І, III, IV, X, XIX, XX та XXII пісні) під загальною назвою «Декілька пісень про Гайавату» були опубліковані у 1904 році у київській літературній збірці «На вічну пам'ять Котляревському». Втім, повний текст перекладу з'явився лише у сьомому томі зібрання творів Панаса Мирного (1971).Відчуваючи недосконалість першого варіанту перекладу поеми, Олесь у 1914 році переїздить у затишну Пущу-Водицю, аби розпочати роботу над другим варіантом. До нього тричі на тиждень приїздить знавець англійської мови Кучапський і робить підстрочник (чорнову версію перекладу) оригіналу російською. Копії обох варіантів зберігаються в архіві ЦНБ ім. В. І. Вернадського (ф. ХУ, № 877 і № 878). Якщо перший варіант збережений весь, то другого, неопублікованого, в архіві є тільки 22 аркуші (пролог і перші чотири розділи поеми). На цій же копії вказано, що другий переклад був цілий, але загинув за невідомих обставин між 1919—1922 рр. Цей український переклад поеми набув

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота