Adam123RUS
19.08.2020 04:50

Определить ускорение свободного падения вблизи Марса, если средняя плотность 3940 кг/м3, а радиус составляет 3392 км

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
mzhenyak1999
26.07.2021 10:37

Молоко  1 л

Яйца 4 шт.

Мука 500 г

Растительное масло 2 ст. л.

Сахар 1,5 ст. л.

Соль 0,5 ч. л.

                                          сам рецепт

1 - В большой миске взбить яйца и сахар.

2 - Часть молока подогреть, посолить и тщательно перемешать со взбитыми яйцами и сахаром.

3 - В полученную смесь постепенно добавлять муку, постоянно перемешивая, чтобы не было комочков.

4 - Добавить немного соды, соль и масло. Перемешать.

5 - Добавить остальное молоко и взбить. Тесто должно быть в меру жидким.

6 - Разогреть сковороду.

7 - Обжарить блин с обеих сторон до золотистого цвета.

0,0(0 оценок)
Ответ:
aishaolzhas
19.10.2022 03:33

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота