Артем834
29.12.2020 02:50

Кубановеденье 5 класс заполните таблицу ​


Кубановеденье 5 класс заполните таблицу ​

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
ozorkaltseva
21.01.2020 10:53

Объяснение:

После 9го ты можешь пойти в пед. колледж и выбрать там себе специальность с этим направление, это будет что-то типа семейный психолог и т. п. В колледже ты получишь важные азы+специальность, а затем поступишь в институт и отучишься по сокращенной программе, получив высшее образование психолога.Суть в том, что после пед или мед колледжа в институте легче и быстрее учится. Так что если не нравится и не хочешь сидеть в школе до 11го класса, то иди в колледж и выбирай себе специальность по призванию.

0,0(0 оценок)
Ответ:
aishaolzhas
19.10.2022 03:33

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота