ответ:Лонг, алар ага сайыла жыгылды эле көп убакыт мурун, канаттуулар, гүлдөр жана бак-дарактар сүйлөшө албай, сулуу башаты токой ичинде өсүп чыгып, аз күн нурун жалбырактардын арасындагы сойлоп өтүп, андан ары, күмүш сыяктуу жаркырашат жасады. Бир күнү токойдо мергенчилик жүргөн бир жаш улан, достору көрүп калган. аларга карап, ал эми дарактардын аркылуу күндүн нуру жаркырап булагы көрдү. Ал ысык жана суусуз калган эле, ошол замат аны менен кайрылды. Ал жалындаган башын сууга, анын кургак ысык эриндерин муздай түшүп алды. Бирок ал сууга салып жерди чукулаганын улантты, ал стаканды катары өз iace, көрдүм. Ал булактын ичинде жашаган кээ бир кооз суу Атам- болушу керек деп, ал сууну ичпей унутуп карап. жаркыраган көздөр, тармал чач, тегерек жаак, кызыл эриндер ага сулуу; Ал өзү жөнүндө айкелдин сүйүп калды, бирок ал өз сүрөттөлүш экенин билген жок. Ал жылмайып жатканда жылмайып, эч кандай кемтиги жок, алар алып келген, ал бети менен эриндери да сүйлөп да, толкундаткан да айткан эле. "Сени бүт жүрөгүм менен сүйөм," Бала айтты. Сүрөт жылмайып, анын курал-жарак алып өттү, бирок дагы деле дудук болгон. Бала кайра-кайра айткан жок, эч кандай жооп алып, ал акыркы ыйлай баштады. көз жашын төгүп, суу үстүнө жыгылып, бети бырышкан көрдү үчүн, таштан. Ал кетип бара жатканда ой жүгүртүү, ал мындай деди: "Бир гана калып, сулуу зат, ошондо мен сага тийбегиле мүмкүн эмес болсо да, сени карап көрөлү." Ал кооз бетине, ал эми баарын унутуп. Күн артынан күн, nighi түн өткөндөн кийин, ал арык жана кубарып кетти чейин, ошол жерде жашап, акыры көз жумду. Эле балада баары жалгыз, бир кызыктай кичинекей гүл өскөн каза болгон суунун жээгинде, өзгөртүлгөн. "Ал гүл салып өзгөртүлүп берилди", анын достору билдирди. "Биз өлгөн досу кийин, аны чакырып, көрөлү." Ошентип, алар анын элесине гүл Narcissus narned, ал ушул күнгө чейин Наркистин деп аталат.
Объяснение:
Вірш «Книги в червоній палітурці» написаний приблизно в період 1908-1910 pp. У той час М. Цвєтаєва почала готувати до друку свою першу книжку — «Вечірній альбом». Твір увійшов до розділу «Дитинство». Молода авторка відчувала, що ЇЇ дитинство відходить у минуле, попереду на неї чекало велике доросле життя. У подальшу путь вона взяла із собою незабутні враження та спогади про твори мистецтва (музики й літератури), які полюбила з дитинства.
Книги в красном переплете
Из рая детского житья
Вы мне привет прощальный шлете,
Неизменившие друзья
В потертом, красном переплете.
Чуть легкий выучен урок,
Бегу тот час же к вам, бывало,
— Уж поздно! — Мама, десять строк!.. —
Но, к счастью, мама забивала.
Марини Цвєтаєва. 1910 р.
Сестри Цвєтаєві. 1905 р.
Дрожат на люстрах огоньки...
Как хорошо за книгой дома!
Под Грига, Шумана, Кюи
Я узнавала судьбы Тома.
Темнеет, в воздухе свежо...
Том в счастье с Бэкки полон веры.
Вот с факелом Индеец Джо
Блуждает в сумраке пещеры...
Кладбище... Вещий крик совы...
(Мне страшно!) Вот летит чрез кочки
Приемыш чопорной вдовы,
Как Диоген1, живущий в бочке.
Светлее солнца тронный зал,
Над стройным мальчиком — корона...
Вдруг — нищий! Боже! Он сказал:
«Позвольте, я наследник трона!»
Ушел во тьму, кто в ней возник.
Британии печальпы судьбы...
— О, почему средь красных книг
Опять за лампой не уснуть бы?
О золотые Бремена,
Где взор смелей и сердце чище!
О золотые имена:
Гекк Финн, Том Сойер, Принц и Нищий2!
Книги в червоній палітурці
Із раю, де я ще дитя,
Мені шлете свої привіти,
Одвічні друзі на життя,
В червону палітурку вшиті.
Лишень я вивчу свій урок,
Тоді, бува, до вас біжу я,
— Вже пізно! — Мамо, ще рядок!..
Вона ж, на щастя, не слідкує.
У люстрі вогник миготить...
Із книгою так добре вдома!
Під Гріґа, Шумана, Кюї
Я пізнавала долю Тома.
Вечірня сутінь, свіжість, щем...
Том разом з Беккі щиро вірить.
Ось Індіанець Джо з вогнем
В печері темній зло сновидить...
І цвинтар... Віщий гук сови...
(Як страшно!) Мчить через купини
Приймак бундючної вдови,
Як Діоген, схиливши спину.
Ясний, як сонце, тронний зал,
Над хлопчиком струнким — корона...
О Боже! Злидар!.. Він сказав:
«Я нині спадкоємець трону!»
Хто з темряви — той в ній і зник.
Британії печальні долі...
— Чому ж серед червоних книг
Заснути знов не маю волі?
О золота ця сторона,
Де погляд вільний, в серці вирій!
О золоті ці імена:
Гек Фінн, Том Сойєр, Принц і Злидар!
(Переклад Богдана Сторохи)
1 Діоген — давньогрецький філософ, який за легендою жив у діжці.
2 Принц і злидар — герої повісті Марка Твена «Принц і злидар» — схожі один на одного англійський принц Едуард Тюдор і маленький жебрак Том Кенті, які ля велінням долі помінялися своїми ролями; потрапивши в незвичне середовище, кожен із них відкрив для себе важливі істини.
С. Дж. Гай. Цікава книжка. 1880і роки
Література і мистецтво
У вірші М. Цвєтаєвої згадуються імена великих композиторів XIX ст. — Едварда Ґріґа (Норвегія)» Роберта Шумана (Німеччина), Цезаря Кюї (Росія). Композиторів об’єднує те, що в їхніх творах знаходили втілення народні образи, казкові сюжети, природа рідного краю. їхня музика сповнена світла і радості, у ній немає тривоги Й напруження. Марині Цвєтаєвій дуже подобалася мелодія Е. Ґріґа -«Ранковий настрій». Ви можете за до нтернету.
Робота з текстом
1. З якими почуттями героїня вірша згадує про своє дитинство?
2. У яких кольорах авторка змальовує минулі роки? Що, на вашу думку, можуть означати ці кольори?
3. Якими вам видалися стосунки матері й доньки, домашня атмосфера у вірші?
4. Назвіть літературні твори, їх авторів і персонажів, що згадуються у вірші М. Цвєтаєвої.
5. Назвіть імена та прізвища композиторів, що згадуються у творі. Чому саме вони, на вашу думку, були близькими серцю героїні вірша?
6. Які епізоди з книжки «Пригоди Тома Сойєра» ви впізнали у вірші М. Цвєтаєвої?
7. Визначте в тексті слова, речення, засоби пунктуації, які вказують на сильні емоції, переживання героїні.
Знайдіть в українському перекладі епітети та метафори. Порівняйте їх із текстом оригіналу.