bayawb65
28.07.2022 10:24

Экожуенин курамында с боликтерин аныктаныз


Экожуенин курамында с боликтерин аныктаныз

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
v1tek2692
31.12.2021 05:03
Человек широко, использует плоды и семена в хозяйственной деятельности. Семена и плоды в земледелии-основной посевной материал. Человек употребляет в пишу или кормит домашних животных- плодами плодово-ягодных (например, яблони, груши, вишни, сливы, винограда, цитрусовых), и овощных (например, арбузов, дынь, огурцов, помидоров) культур. Из семян зерновых и бобовых культур (ячменя, пшеницы, ржи, риса, овса, фасоли гороха, сои, нута) производят разнообразные крупы. Из семян некоторых эф про масличных растений (подсолнечника, льна, рыжика, арахиса, сои, кукурузы, льна,  конопли, клешевипы, рапса, горчицы, хлопчатника, некоторых пальм) получают масла, используемые в пищу или технические масла. Некоторые семена растений используют как пряности (перец, корица, гвоздика, кардамон, мускатный орех, ваниль). Плоды и семена лечебных растений используют для лечения различных заболеваний человека и домашних животных (плоды: малины, ежевики, калины семена; льна, моркови, петрушки, кориандра, тыквы, кабачка). Также плоды и семена используют для приготовления различных кустарных поделок, от примитивной посуды до бус, ожерелий и пуговиц.
0,0(0 оценок)
Ответ:
aishaolzhas
19.10.2022 03:33

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота