89518099647
28.04.2021 05:02

Раскройте смысл высказывания и выразите свое отношение к нему !


Раскройте смысл высказывания и выразите свое отношение к нему !

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
diankapermyakoowxdr6
31.07.2021 17:57
Сходство: и в фольклорной или литературной сказке есть элементы вымысла и фантастики. В сказках всегда назидательный смысл. Литературная сказка похожа на народную тем, что в ней действуют те же герои, что и в народных, действуют волшебные силы, есть в ней волшебные предметы и помощники, которые помогают положительным героям одержать верх над злом. В авторской сказке, как и в народной, зло всегда наказано, побеждает добро. Есть зачин, концовка, троекратные повторения, фантастическое место действия, стилистика языка приближена к народному, много устаревших слов, устойчивых выражений (фразеологизмов, поговорок, пословиц).
Различие:
Народная сказка:
1. Автор – народ.
2. Существует в устной форме
3. Каждая сказка существует в нескольких вариантах (создатель может вносить изменения).
4. Время создания определить невозможно.
5. Народная сказка ограничивается определённым жанром:
– волшебная;
– бытовая;
– о животных.
Литературная сказка:
1. Автор – конкретное лицо.
2. Создаётся в письменной форме.
3. Внесение изменений не допускается.
4. Время создания сказки известно.
5. Не ограничивается определённым жанром; включает в себя черты и бытовой сказки, и волшебной, и сказки о животных, и даже фантастику.
0,0(0 оценок)
Ответ:
Алька3105
16.07.2020 06:40

Объяснение:

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился, –

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

В переводе:

Буш сахрада ялгыз иңрәгендә

Урын тапмый сәяйх җаныма,

Өрфиядәй, Җәбраил-фәрештә

Пәйда булды минем алдымда [1]. (112-113).

.

Или другой пример из стихотворения «Арион»:

На берег выброшен грозою,

Я гимны прежние пою

И ризу влажную мою

Сушу на солнце под скалою

В переводе:

Мин элекке гимнарымны

Җырлыйм һәм таш кыя кырында

Юешләнгән киемнәремне

Киптерәм ал кояш нурында. (26-27).

.

Но, на наш взгляд, в этом стихотворении автор находит простой и достаточно точный эквивалент этому слову:

Прощай, свободная стихия!

В последний раз передо мной...

В переводе:

Хуш, ирекле, чиксез табигать!

Чагылдырып горур матурлыгың (34-35).

:

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!

Туда, где за тучей белеет гора,

Туда, где синеют морские края,

Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..

Перевод:

Иркен кошлар бит без, очыйк әйдә

Болыт артындагы тауларга.

Зәңгәрләнеп торган диңгезләргә,

Тик җил... һәм мин очкан далага!.. (20-21).

.

Как видим, двойной перевод возвращает поэтическое произведение к своим же истокам. Например, можно отметить использование и в оригинале, и в переводе архаичных слов:

Не я ль в день жажды напоил

Тебя пустынными водами?

Нея ль язык твой одарил

Могучей властью над умами?

Перевод:

Сусап ирен чатнар көннәреңдә

Сугардым бит эссе чүлләреңне...

Минме өйрәтмәдем көчле сүзнең

Зирәкне дә хәтта җиңәрлеген?! (100-101).

.

Интересны передачи религиозных мотивов, которые были переделаны Пушкиным на церковнославянский лад:

Но дважды ангел вострубит;

На землю гром небесный грянет:

И брат от брата побежит,

И сын от матери отстанет.

Перевод:

Тик фәрештә ике тапкыр

Өрер Сур мөгезенә –

Килер акылга сыймаслык

Афәт дөнья йөзенә. (103-102).

. Например, перевод стихотворения «Зимний вечер»:

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь, она завоет,

То заплачет, как дитя,

То по кровле обветшалой

Вдруг соломой зашумит,

То, как путник запоздалый,

К нам в окошко постучит.

Перевод:

Каплый күкне җил дә давыл,

Кар бурап уйнап йөри,

Бер бүре кебек улый ул,

Бер бала кебек елый.

Я кинәт кыштырдый капшап, –

Йорт саламын туздыра,

Я шакый тәрәзәне, охшап

Соңга калган юлчыга. (38-39)

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота