Во-первых, деловые документы они тоже переводят, мягко говоря, неважно. А во-вторых, художественное произведение невозможно перевести на другой язык по принципу "слово в слово". В любом живом языке существует большая зависимость смысла не только отдельных слов, но даже фраз от контекста, т.е. от окружения. У каждого народа собственная идеоматика. А пословица, переведенная на другой язык, зачастую полностью утрачивает свой смысл. Вот, к примеру, английская фраза "Curiosity kills the cat" (Любопытсто убило кошку). Оказывается, это английская пословица - аналог нашей "Любопытной Варваре нос оторвали". Невозможно все это втиснуть в программу-переводчик. Как перевести Jabberwacky - название стихотворения из кэрроловской "Алисы..."? Корней Чуковский использовал слово "Бармаглот". А что делать программе переводчику? Как перевести на иностранный язык детские рассказы Людмилы Петрушанской про калушу, которая "сяпала по напушке и увазила бутявку"?
Для решения этой задачи отбросим лишнее и оставим только данные нам факты: 1.Юре не хватает времени на туризм -> Юра не турист. 2. Врач сказал,что разделает увлечение сестры Юры -> Врач - турист. 3. У двух друзей нет нет букв из их имени ни в профессии, ни в увлечении.
Начнем с Тимура.Буквы из его имени есть во всех профессиях,значит к факту №3 он не относится.
Возьмем Юру. Если учитывать факт №3, то из увлечений ему подходит только бег, а из профессий - физик. Влад же у нас получается ,следуя факту №3 , Юрист, увлечение которого - регби. Тогда Тимур у нас является Врачом, который увлекается туризмом. Решение верное,так как ни один из фактов не нарушен.