
При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов переводаОбъяснение:
30) комплекс программ, организующих управление работой компьютера и его взаимодействие с пользователем.
31) последовательная загрузка файлов операционной системы в оперативную память.
32)программа, с которой пользователь решает свои прикладные задачи
33)хранить, получать и обрабатывать
34)работы с текстовой информацией в процессе делопроизводства, редакционно-издательской деятельности и др.
35)Слово
36)возможность уменьшения трудоемкости при работе с текстом
37)устройство ввода текстовой информации
38)Caps Lock
39)форматирование текста.
40)пиксель
41)3 раза
42)электронное, энергозависимое устройство для хранения информации о графическом изображении
43)часть оперативного запоминающего устройства.
44)растровым
45)Линейным
46)красного, зеленого, синего