
Қолөнер туралы диалог.
– Сәлеметсіз бе, әже!
– Амансың ба, Бейбіт!
– Қалайсыз? Үй тапсырмасына көмектесіп жібере аласыз ба?
– Иә, айта ғой, құлыным.
– Біз қолөнер туралы өтіп жатырмыз. Түсінбейтінім, қолөнершілер тек тұрмысқа қажетті бұйымдарды ғана жасай ма?
– Жоқ, онымен шектелмейді. Олар тіпті музыкалық аспаптар, қару-жарақтарды да жасайды.
– Мәссаған! Ал бұрынғы заманда табиғи шикізаттан, яғни саздан, құмнан, тастан не жасай алған?
– Құмыра, көзе, ыдыс-аяқ жасаған ғой, балам.
– Ал тастан, мыстан қылыш, найза секілді қарулар істеген бе?
– Дұрыс айтасың.
– Олар зергерлік бұйымдарды да жасайды. Әсіресе әйелдерге зергерлік бұйымдардың неше түрлісі болған. Менің сандығымда шолпы, сырға, білезіктер бар.
– Шынымен бе? Жүріңізші, көрсетіңізші.
– Жүре ғой, балам.
Латын әліпбиіне көшу ұлтымыздың санасын бұғаудан босатады, түркі және жаһандық әлемімен ықпалдасуға, ертеден қолданған әліпбиімізге қайта оралып, ұлттық санамыздың қайта жаңғыруына жол ашады
Қазақстан Республикасының Президенті Нұрсұлтан Әбішұлы Назарбаевтың 2017 жылы 12 сәуірде «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» мақаласында: «Біріншіден, қазақ тілін біртіндеп латын әліпбиіне көшіру жұмыстарын бастауымыз керек. Біз бұл мәселеге неғұрлым дәйектілік қажеттігін терең түсініп, байыппен қарап келеміз және оған кірісуге Тәуелсіздік алғаннан бері мұқият дайындалдық» деп айтқан еді. 1929 жылғы 7 тамызда КСРО Орталық Атқару Комитеті мен КСРО Халық Комиссарлары Кеңесінің Президиумы латындандырылған жаңа әліпби – «Біртұтас түркі алфавитін» енгізу туралы қаулы қабылдады. Латын әліпбиінің негізінде жасалған жазу үлгісі 1929 жылдан 1940 жылға дейін қолданылып, кейін кириллицаға ауыстырылды. 1940 жылғы 13 қарашада «Қазақ жазуын латындандырылған әліпбиден орыс графикасы негізіндегі жаңа әліпбиге көшіру туралы» заң қабылданды.