mendygulkurman
11.12.2022 15:46

Урок No 63*. Тема. Гарпер Лі — американська письменниця,
лауреат Пулітцерівської премії (1960 р.), автор роману
«Убити пересмішника». Світ дорослих очима дитини у творі
Нелл Гарпер Лі (1926–2016).
у 1. Продовж речення.
Хто є оповідачем подій у творі?
7 Що дає така форма
оповіді?
у
Який час описаний у романі?
Центральною проблемою твору є
Де відбуваються події?
Сім'я юриста Фінча —
2. Поміркуй, використовуючи схему, чому епіграфом до роману
стали слова Чарльза Лема?
«I юристи, гадаю, були колись дітьми»?​

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
ksyutitova2017p0bhz4
08.02.2021 23:09

Хозяйка Медной  горы - и девушка, и ящерица.

"Женщина какая‑то сидит. Спиной к парню, а по косе видать – девка. Коса ссиза‑черная и не как у наших девок болтается, а ровно прилипла к спине. На конце ленты не то красные, не то зеленые. Сквозь светеют и тонко этак позванивают, будто листовая медь."  

"Девка небольшого росту, из себя ладная..."  

"А одежа и верно такая, что другой на свете не найдешь. Из шелкового, слышь‑ко, малахиту платье. Сорт такой бывает. Камень, а на глаз как шелк, хоть рукой погладить."  

Она красива.

"И платье на ней – на Хозяйке‑то – меняется. То оно блестит, будто стекло, то вдруг полиняет, а то алмазной осыпью засверкает либо скрасна медным станет, потом опять шелком зеленым отливает."  

"Ну, конечно, против малахитницы где же ей красотой равняться!"

"Камешки холодные, а рука, слышь‑ко, горячая, как есть живая, и трясется маленько."

"Сама тоже на ноги вскочила, прихватилась рукой за камень, подскочила и тоже, как ящерка, побежала по камню‑то. Вместо рук‑ног – лапы у ее зеленые стали, хвост высунулся, по хребтине до половины черная полоска, а голова человечья..."  

"И сейчас же за горку, только хвост зеленый мелькнул."  

"...ящерку зеленую видели, да такую большую, каких и вовсе в наших местах не бывало. Сидит будто над покойником, голову подняла, а слезы у ей так и каплют."

0,0(0 оценок)
Ответ:
konoki1982
07.07.2020 23:22
Маршак организовал комплекс культурных учреждений для детей, в частности создал один из первых в России детских театров и писал для него пьесы. Маршак передавал крупные суммы денег для созданных в Литве интернатов и детского сада для еврейских детей-сирот, родители которых погибли во время Холокоста. Маршак- автор переводов сонетов Вильяма Шекспира, Р. Киплинга, А.Милна и других. А также произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов. Маршак переводил самого Мао Цзэдуна.
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота