tulenchik26
06.09.2022 03:47

Виконайте тести
1 Талановитість змія виявилась у тому, що він умів:
А танцювати;
Б малювати живописні картини;
В грати різноманітні мелодії на кларнеті;
Г писати вірші.
2Дракон, на думку князя має бути убитим, бо цього вимагають:
А лицарі;
Б мешканці князівства;
В приписи;
Г воєводи інших країн.
3 Найбільше князь боявся:
А неслави;
Б що не зможе подолати змія;
В повстання народу;
Г зради воєводи
4Готуючись до першої зустрічі зі змієм, владика хотів істоту:
А по стати до бою;
Б зразу вбити;
В закурити димом;
Г обв'язати мотузкою
5Давньою традицією для князя було:
А влаштувати обжинкове свято;
Б організувати подорож до інших країн;
В регулярне вживання вина;
Гдотримуватись заповідей дідів.
6 Укажіть ім'я дракона, яке надав йому Пустельник:
А Афродій;
Б Джаудар;
В Грицько;
Г Волошис.
7 Великою небезпекою , на думку князя , є:
А голод;
Б вільнодумство;
В бідність;
Г нестача води
8Щоб догодити Всевишньому, люботинський владика:
А роздавав бідним гроші;
Б щодня ходив до храму;
В всіляко намагався дотримуватись заповідей Господа;
Г постився і сповідався.
9"Плоть драконяча, а нутро людське",- таку думку про змія висловив:
А один із лицарів;
Б пустельник;
В князь;
Г воєвода.
10 Понад усе Пустельник не бажав :
А бути прислугою у князя;
Б брати участь у військових походах;
В стати таким , як люботинський володар;
Г на самоті серед темної ночі помирати.
11 Дракон вирішив вийти на герць заради того, щоб:
А захистити Пустельника;
Б потім про це написати твір;
В продемонструвати вірність рідній землі;
Г знищити князя.
12 Під час військових подій у першу чергу, на думку Пустельника, гинуть:
А філософи;
Б письменники;
В учені;
Г боягузи.

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
sanyasoloveva1
07.07.2021 16:59
1. Звери строили себе дом. Заяц позвал всех и сказал: 
- Я сложил из кирпича стенку. Здесь будет окно, но надо сверху положить эту тяжёлую бетонную плиту
= Хи! - сказала Лиса. - Какие вы все слабые. Да я одна легко её подниму! 
~ Ладно, - сказали звери и пошли готовить ужин. 
Но Лиса не смогла поднять плиту. Она только сдвинула плиту и пита прищемила ей шёрстку на хвостике и Лиса не могла уйти. Лиса не стала звать на ей было стыдно. 
Звери уже сидели за ужином, а Лиса так и осталась. 

- Друзья! - сказал Волк. - А где же Лиса? 
И звери бросив ужинать пошли искать Лису. Они увидели, что она не может сдвинуться с места, освободили её от плиты. 

Дальше Лиса опять о чём-нибудь пару раз хвастается, и наконец просит прощения у зверей. Дом достроен и все стали жить счастливо. :)
0,0(0 оценок)
Ответ:
ИваПоля
30.07.2022 08:08

У статті проаналізовано структурні й семантичні особливості англомовного хайку - жанру орієнтальної поетичної мініатюри, запозиченого зі східної культури, що активно розвивається сьогодні в англомовній поезії. Визначено ключові ознаки жанру англомовного хайку, що вирізняють його з-поміж інших жанрів англомовних поетичних мініатюр і характеризують як оригінальний в англомовній поезії.

Ключові слова: хайку, поетична мініатюра, семантика, англомовна поезія.

В статье рассматриваются структурные и семантические особенности англоязычного хайку - жанра ориентальной поэтической миниатюры, заимствованного из восточной культуры и активно развивающегося сегодня в англоязычной поэзии. Определяются ключевые признаки жанра англоязычного хайку, которые выделяют его среди других жанров англоязычных поэтических миниатюр, позиционируя как оригинальный в англоязычной поэзии.

Ключевые слова: хайку, поэтическая миниатюра, семантические особенности, англоязычная поэзия.

The article elucidates structural and semantic peculiarities of English haiku - an oriental poetical miniature genre, borrowed from Eastern culture and steadily growing today in English poetry. It determines the key peculiarities of the English haiku genre, which single out it from the other genres of English poetical miniatures and it positions it as an original one in English poetry.

Key words: haiku, kigo, kireji, poetic miniature.

В умовах сучасної глобалізації світу було б недоречним заперечувати вагомість безперервного синтезу та діалогу культур [5, c. 110], завдяки чому вони збагачуються новими ідеями, формами та жанрами. У процесі такого оновлення відкриваються не лише перспективи нового погляду на світ, а й можливості втілення думки у нову матеріальну форму. Такі нововведення стосуються і поезії, зокрема появи нових поетичних жанрів. Проте подібно до того, як екзотична рослина не може одразу призвичаїтися до незвичного для неї клімату, так і запозичена поетична форма зазнає певних змін, поки не асимілюється у новій для неї культурі [9].

Хайку - жанр орієнтальної поетичної мініатюри, що активно розвивається в англомовній поезії в останні десятиліття ХХ ст. [12, c. 13]. Як найкоротший ліричний жанр східної поезії [16, c. 38], в Японії хайку набув найбільшої популярності ще за часів легендарного Мацуо Басьо - в кінці XVII ст. [12, c. 9]. У західній культурі цей жанр ще перебуває на етапі становлення [19, p. 5].

Хайку нараховує лише три рядки [там само, с. 6], проте його побудова регулюється низкою композиційних правил та обмежень, що пов’язано з його походженням та тими культурними й історичними принципами його розвитку, що складалися протягом довгого часу в Японії - батьківщині хайку. Однак в англомовних хайку на ці обмеження накладаються і пошуки форми та засобів вираження думки західними творцями хайку, які б відповідали їхній культурі й мові [8].

Лінгвальні характеристики англійської мови, як і інший погляд на світ, виокремлюють жанр хайку як новий та оригінальний в англомовній поезії, дослідження якого зумовлює актуальність цієї статті, об’єктом якої є корпус англомовних хайку, а предметом - його структура та семантика віршів зазначеного жанру.

Метою статті є визначення ключових структурних та семантичних особливостей жанру англомовного хайку, що виділяють його з-поміж інших жанрів англомовних поетичних мініатюр та позиціонують як новий та оригінальний в англомовній поезії.

Вступне слово до однієї зі збірок хайку сучасних британських авторів [23] починається зі слів “Haiku is not haiku” [там само, с. 5], з наступними поясненнями про те, що японський та англомовний хайку - це абсолютно різні речі. Це доволі категоричне твердження спирається на думку про те, що хоча японський хайку може створити не лише японець, проте такі вірші мають писати лише японською мовою, що вимагає ґрунтовних знань японської культури, історії, літературної традиції та, безперечно, бездоганного володіння японською мовою. Однак англомовний хайку не вкладають у такі чіткі рамки - його може створити будь-яка людина, що відчуває потяг до поезії такого формату, вклавши в неї те, що зумовлено саме її культурною приналежністю. У зв’язку з цим, ключові жанрові ознаки англомовного хайку перебувають ще у процесі становлення. Серед ознак, що традиційно вважаються вирішальними при визначенні англомовного хайку поезії до англомовного хайку, називаються такі: хайку - це короткий вірш у три рядки з 17 складів, що відповідає певній кількості складів у кожному з рядків (5-7-5), який включає сезонне та межове слова. Втім, це визначення так і залишається неточним, адже кожний з критеріїв має ряд розгалужень, чи то можливих відхилень [там само, с. 6], у результаті чого дати вичерпну дефініцію англомовного хайку стає проблематичним.

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота