NastenkaDrow
01.10.2020 09:48

Өлеңдегі кейіпкер бейнесін сипаттаңыз.
Жоқ, өлмен, жаным жасар өлеңімде,
Шірімей, жасаңғырар денем мүлде.
Бар болса жалғыз ақын ай астында,
Ардақтап қасиеттер мені әр күнде.
Дабысым ұлы Россияға кетер жалпақ,
Тіл біткен жүрер менің атымды атап,
Славян елдерінің әр ұрпағы,
Қазіргі тағы тұңғыс, қырда қалмақ...

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
Камилия311
06.02.2021 18:49

Люто воистинну и прелюто жити человеку без призора,
Понеже сломляется сердце от великого позора.
Мнит ми ся такову человеку и во дни аки в нощи пребывати,
Буйство же и юродством самому себе облогати.
Иже бо никто же может много соли зобати,
Есть же и смущенным умом немощно изящно разумевати.

Перевод: страшно престрашно жить человеку без присмотра
потому как "сломляется" сердце от большого внимания
по-моему, такой человек днем как в ночи пребывает
буйство и юродство сам себе приписывает
и никто не может много соли съесть
есть и "стесненным" умом не могущие хорошо думать.

0,0(0 оценок)
Ответ:
Маргарита5515
06.02.2021 18:49
"Ничто же светлейше солнечного сияния ,
Ничто же сладчайше книжного писания.
Солнечный бо свет вселенну осиявает,
Книжное же писание душу просвещает.
Солнце убо согревает плоды земные,
Книжное же писание наводит на мысли благие."

Вот что у меня получилось:

"Нет ничего ярче солнечного свечения,
Нет ничего слаще книжного чтения.
Как солнечный свет мир освещает,
Чтение книг сердце просвещает.
Как солнце ставит в спину темноте наган-
Так с книгами хорошими не дружен хулиган".

Последние две строчки я потом заменил:

"Как солнце вокруг темноту разгоняет
Хорошие книги так правильно жить наставляют".
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота