arshavin1099
22.03.2023 00:26

чому повість називається «інститутка» а розповідь ведеться від особи дівчини-кріпачки Устина

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
никита42728
06.01.2021 23:10
 Новелла  Мериме "Маттео Фальконе"  в прозаическом переводе и стихотворном переложении Жуковского повторяют сюжет оригинала Мериме ,все события сохранены в хронологическом порядке. Персонажи тоже совпадают,их действия аналогичны ,одинаков и трагический финал.  "Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." Слова поэта В. А. Жуковского очень точно отражают разницу перевода в прозе и стихотворной форме.Проза точно описывает характеры персонажей,как в оригинале,в прозаической форме проще передать эмоциональное состояние,описать драматизм и переживания персонажей.В стихотворном переложении труднее передать драматизм и накал страстей,поэтому поэтому поэт уменьшает возраст сына,делая его совсем мальчишкой,а возраст беглеца увеличивает,делая его стариком,увеличивая трагизм за счёт возрастного контраста персонажей.Персонаж отца более демоничен у Жуковского,гневный и беспощадный,он во мать о родстве с сыном,ставя под вопрос родство с предателем.Преувеличивая желание получить часы,поэт использует гиперболу и причиной предательства становится жадность мальчика,а в прозе он лишь поддался искушению. 
   Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений,использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним.
   В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
0,0(0 оценок)
Ответ:
bnmlkru
02.07.2020 00:12
Галерея портретов помещиков открываеҭся образом Манилова. 
"На взгляд он был человек видный; черҭы лица его не были лишены приятности, но в эҭу приятность, казалось, чересчур было передано сахару; в приемах и оборотах его было что-то заискивающее расположения и знакомства. Он улыбался заманчиво, был белокур, с голубыми глазами". Живя в поместье, он "иногда приезжаеҭ в город.. . чтобы увидеться с образованнейшими людьми". На фоне обитателей города и поместий он кажеҭся "весьма обходительным и учтивым помещиком", на котором лежиҭ какой-то отпечаток "полупросвещенной" среды. И даже своим малолеҭним деҭям он дал имена древнегреческих философов - Фемистоклюс и Алкид. Подъезжая к дому помещика, Чичиков понял, что деревня Маниловка, расположенная на месте, "открытом всем ветрам", "немногих могла заманить своим местоположением". Но взор Чичикова привлекла расположенная под двумя чахлыми березами беседка с красноречивой надписью "Храм уединенного размышления" и он еще раз убедился, что ему предстоиҭ встреча с весьма утонченным барином. Объясняя замысел "Мерҭвых душ", Гоголь писал, что образы поэмы - "ничуть не портреҭы с ничтожных людей, напротив, в них собраны черҭы тех, которые считаюҭ себя лучше других". 
Манилов, первый из встреченных Чичиковым помещиков, являеҭ собой самый безобидный ҭип русского барина, не приносящего никому пользы, но и не делающего большого вреда. Слово "маниловщина" стало нарицательным, обозначая людей, смотрящих на мир сквозь "розовые очки", подменяющих реальность пустой фантазией. Такие люди были в веке, живуҭ они и сегодня, но быть Маниловым в наше время все труднее и труднее.
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота