Объяснение:
"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." В. А. Жуковский
Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.
Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.
Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.
Жуковский более полно передаёт содержание баллады ,широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.
Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.
Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.
Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.
Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении.
Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.
Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому баллады "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой литературы.
Подробнее - на -
Объяснение:
Мальчик из певчего хора по имени жюстен. направляясь на утреннюю 6-часовую мессу в церкви при больнице, натолкнулся без 4 минут 6 ны на труп мужчины с ножом в груди.
труп лежал на тротуаре. а рядом стоял человек с очень светлыми глазами. Мальчик в испуге бросился бежать в сторону церкви, а тот человек- в другую сторону. Но служители правопорядка, совершавшие обход пять минут спустя не обнаружили даже следов преступления.. Водитель трамвая в 6-00.т тоже ничего не увидел необычного.. Наконец, двадцать минут седьмого наряд полиции не нашел и следа жертвы. Однако сестра-монахиня сказала Мэгре. что жюстен - очень честный мальчик. Он ни разу не соврал сестрам-монахиням,
В доме № 42, недалеко от предполагаемого места преступления жила семья. в которой муж ухаживал за больной женой и не спал в то утро. Мужчина сказал, что ни одна машина не проезжала по улице раньше семи. Но зато он слышал, как кто-то пробежал до того, как трамвай..
. В двухстах метрах отсюда находился полицейский пост, но дежурный агент не видел машины.
Можно ли допустить, что убийца, убежав, через несколько минут вернулся за своей жертвой и унес ее, не привлекая ничьего внимания?
Место предполагаемого убийства находилось прямо у дома № 61, который весь целиком занимал старик. бывший судья. он не понравился Мэгре. Старик сказал. что у него бессоница. и что он в курсе. что и когда происходит на улице под его окнами. Мэгре с слышал ли он как по улице под окнами проходил мальчик в то утро. Старик ответил, что он не может утверждать точно. проходил мальчик или нет.
Мегрэ понял. что старик лукавит. Он продолжал допытываться:
— Никто не пробегал мимо ваших окон?
— Нет.
На этот раз тон был уверенный: старик не лгал.
— Вы не слышали никакого необычного шума?
— Нет.
Мэгре понял. что судья за что-то ненавидит мальчика.. Но поскольку Мэгре был уверен, что старик действительно не слышал. как кто-то пробегал под его окнами. он пришел к выводу. что и мальчик. и убийца побежали в одну сторону-в сторону больницы. Мэгре делает вывод. что преступник догнал мальчика, но почему-то оставил его в живых.
Мэгре свою жену немедленно привести Жюстена, так как сам Мэгре болен- у него грипп. Мадам Мэгре приводит мальчика. комиссар выясняет, что старик-судья действительно постоянно смотрел на мальчика из окна. когда тот шел на мессу. и хихикал, а Жюстен показывал ему язык. они недолюбливали друг друга.
Мэгре открыто говорит Жюстену о своей догадке, а именно: Жюстен не говорит всей правды. он скрывает, что преступник бросился в том же направлении, что и Жюстен.
- Вот почему жилец из сорок второго дома и слышал, как вы пробежали, -говорит он. -Ведь убийца знал, что ты видел его, видел труп, что ты мог выдать его. Поэтому-то он и бросился вслед за тобой.
Мальчик подтверждает догадку Мэгре: преступник догнал Жюстена и под страхом расправы велел ему сказать. что труп он увидал гораздо дальше от реального места. Мальчик решил всем говорить, что труп он обнаружил у дома судьи.
итак. узнав, у какого дома находится настоящее место преступления, Мэгре дает приказ задержать его жителя, специалиста по драгоценностям и укрывателя краденого Франкельштейна
убийцу взяли на крыше. Полицейские перевернули вверх дном весь дом и только через несколько часов обнаружили в чане с известкой искалеченный труп. Оказалось, сведение счетов — убит был некий субъект, недовольный хозяином: считая себя обманутым, он требовал денег, и Франкельштейн покончил с ним, не подозревая, что в эту минуту какой-то мальчишка-певчий заворачивает за угол улицы.