missiszador
14.07.2022 22:37

Н в п м а н н к с к а р б Що це за слово

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
dariaAppp
13.03.2023 15:07
Х: 9-36=888 х: 9=888+36 х: 9=924 х=924*9 х=8316 проверка 8316: 9-36=888 924-36=888 888=888 5800+9*х=11227 9*х=11227-5800 9*х=5427 х=5427: 9 х=603 проверка 5800+9*603=11227 5800+5427=11227 11227-11227 а*8-29127=18897 а*8=18897+29127 а*8=48024 а=48024: 8 а=6003 проверка 6003*8-29127=18897 48024-29127=18897 18897=18897 56*х+287=791 56*х=791-287 56*х=504 х=504: 56 х=9 проверка 56*9+287=791 504+287=791 791=791 7*(4217-в)=9163 4217-в=9163: 7 4217-в=1309 в=4217-1309 в=2908 проверка 7*(4217-2908)=9163 7*1309=9163 9163=9163 у*92-12917=33267 у*92=33267+12917 у*92=46184 у=46184: 92 у=502 проверка 502*92-12917=33267 46184-12917=33267 33267=33267
0,0(0 оценок)
Ответ:
Solncelunatik
23.09.2020 10:25
Перевод Назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «Турецкая сказка», как в оригинале, а «Несчастный влюбленный». Имя автора не указано. Назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность при текст для армянского читателя. В переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «Хадерилиаз (св. Георгий)». Ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. В армянском переводе все имена героев сказки и географические названия остались без изменений, и только вместо «Туркестана» стоит «
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота