пппппп41ррр
12.01.2022 14:48

Базовый уровень
1.Кто проклял ведьм в предании «Сороки-ведьмы»?
1) Иван Васильевич Грозный
2) Илья Муромец
3) Пётр I
4) Иван-царевич
2.В каком городе жили Пётр и Феврония?
1) Москва
2) Петербург
3) Муром
4) Астрахань
3. Укажите годы жизни М.Ю. Лермонтова.
1) 1743-1816
2) 1711-1765
3) 1814-1841
4) 1809-1852
4.Какого героя не было в произведении Н.В. Гоголя «Тарас Бульба»?
1) Кошевой
2) Остап
3) Дуня
4) Кукубенко
5.Укажите автора повести «Станционный смотритель».
1) Г.Р. Державин
2) А.К. Толстой
3) И.С. Тургенев
4) А.С. Пушкин
6.Какое произведение принадлежит Л.Н. Андрееву?
1) «Кусака»
2) «Муму»
3) «Детство»
4) «Юшка»
7.Как звали лошадь в рассказе Ф.А. Абрамова «О чём плачут лошади»?
1) Клара
2) Гнедуха
3) Рыжуха
4) Победа
8.В рассказе Р.Брэдбери «Каникулы» на Земле осталась всего одна семья. Что
произошло?
1) сбылось желание, которое они загадали
2) была война
3) люди погибли в результате эпидемии
4) произошла экологическая катастрофа
9.О чём рассказ А.П. Чехова «Злоумышленник»?
1) о том, как глупый «злоумышленник» хотел ограбить поезд
2) о крестьянах, которые не понимают, каковы последствия их поступков:
необходимо объяснять, а не наказывать
3) о том, что следователь не понимает крестьян и не разделяет их увлечение
рыбалкой
4) о крестьянах-злоумышленниках, которые откручивают гайки и которых нужно
наказывать
10.К какому жанру относятся произведения М.Е. Салтыкова-Щедрина?
1) повесть
2) стихотворение
3) сказка
4) рассказ
11.Кто в повести М. Горького «Детство» научил маленького Алёшу читать?
1) отец
2) бабушка
3) тетка Наталья
4) дед
12.Каким качеством не обладала Феврония в «Повести о Петре и
Февронии»?
1) умела лечить
2) была очень умная
3) была экономна
4) была жестока
13.Автор произведения «Бирюк».
1) И.С.Тургенев
2) Н.В. Гоголь
3) М.Ю. Лермонтов
4) Л.Н. Толстой
14.Кто автор произведений «Василий Шибанов», «Упырь», «Князь
Михайло Репнин»?
1) А.К. Толстой
2) И.С. Тургенев
3) Н.А. Некрасов
4) В.В. Маяковский
Повышенный уровень
15.Название трёхсложного стихотворного размера, в строке которого
слоги чередуются следующим образом: ударный, безударный,
безударный.
ответ

16.Что сделал Данко, чтобы вывести людей из леса?
ответ


17.Настоящая фамилия Анны Андреевны Ахматовой.
ответ

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Ответ:
lizasereda05
14.12.2021 11:11

Объяснение:

По словам нашей собеседницы, в поисках активно участвовали местные жители, которые расставили сети, чтобы не позволить телу уплыть за пределы русла реки Чачамга. В воскресенье, 7 июля, тело ребёнка всплыло возле сетей.

Напомним, 4 июля мальчик 2007 года рождения утонул в реке Чачамга в посёлке Клюквинка Верхнекетского района Томской области. В пятницу, 5 июля, рано утром на поиски тела выехала группа водолазов Томской областной поисково службы в составе четырех человек. Однако найти тело удалось лишь сегодня.

0,0(0 оценок)
Ответ:
molik111105
09.06.2020 23:08

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ рассказа К.Л. Хетагурова «Охота за турами» и его осетинских переводов. Автор статьи адекватность передачи переводчиками А. Тотиевым и М. Дзасоховым денотативного значения слов исходного текста, стиля Хетагурова в переводах. Отдельное внимание уделяется передаче образности языка оригинала. Художественное наследие основоположника осетинской литературы К.Л. Хетагурова привлекало и будет привлекать научных исследователей. Трудно назвать другого осетинского писателя, чье творчество так волновало бы литературоведов, лингвистов, этнографов и т.п. Объектом всестороннего изучения ученых становились и переводные произведения К.Л. Хетагурова. Но, к сожалению, исследования художественных переводов не выходили за рамки поэзии. Наше обращение к анализу переводов прозы Хетагурова объясняется недостаточной разработанностью данной проблемы в осетинском литературоведении.

Прозаические произведения К.Л. Хетагурова активно переводились на языки народов мира: японский, грузинский, кабардинский, карачаевский, абхазский и др. Известны переводы этнографического очерка «Особа» («Быт горных осетин») на японский [1], грузинский [2] языки, а также переводы самого известного рассказа К.Л. Хетагурова «Охота за турами» на грузинский [3; 4; 5; 6], эстонский [7], украинский [8], карачаевский [9].

Каждый из переводчиков по‑своему справился с переводом следующего предложения оригинала: «Ты, кажется, опять вспомнила свою бабушку – чего нос повесила?» Обоих переводчиков привел в тупик перевод на осетинский язык слова «бабушка». Так как автор рассказа не стал уточнять, с чьей стороны (отца или матери) приходилась она бабушкой Залине, Дзасохов конкретизирует – «фыды мад». В переводе Тотиева мы и вовсе не увидим «бабушку», он передает это слово иначе – «æфсин» («свекровь»). Встречающийся в этом предложении фразеологизм «нос повесить» (в значении «огорчиться») передан и Тотиевым, и Дзасоховым адекватно – «фындз æруадзын».

ответственно подошли Тотиев и Дзасохов к передаче на осетинский язык пословицы: «Бог не выдаст, медведь не съест» [26, 221]. Не найдя точного эквивалента данной паремии в переводящем языке, Дзасохов находит замену по смыслу – «Хуыцауы хорзæхæй хайджын куы уон, уæд мын ницы тас у» [21, 16]. Аналог этой поговорки в тексте А. Тотиева выглядит так: «Уастырджийы куы нæ фæнда, уæд мæныл фыдбылыз не ’рцæудзæн» [22, 60].

Оригинал: «Мышиная тропа была вообще опасна, а тем более для ночного путешествия. Она то змеей извивается в расщелинах скал, то крутыми ступенями подымается по отвесной стене, то ящерицей ползет в морщинах неприступного утеса, то легкой паутиной огибает бездонную пропасть, то совершенно исчезает в хаосе разрушенных скал и каменных осыпей» [26, 222]. Такая детализация в описании Мышиной тропы подчеркивает остроту описываемого момента.

А вот что мы видим в переводе этого отрывка у Дзасохова: «Сæууон хуры тынтæ Хъазыбеджы хохы цъуппыл æрттивгæ цæхæр фестадысты. Райсомы мигъæй хæхтæ разындысты. Дардæй Дайраны ком тар дардта» [21, 26]. Но если подчеркивать адекватную передачу денотативного содержания и коннотативной окрашенности отрывка в переводах, то, на наш взгляд, первый вариант намного ближе оригиналу. Тотиев старался перевести каждую деталь подлинника. Поэтому в его переводе отражены хетагуровские краски: «яркий румянец» – «сæнтсырх арт», «снежная вершина» – «мигъджын хохы цъупп» (адекв. «митджын цъупп»). У Дзасохова мы не увидим столь детального отражения образной системы оригинала. Куда‑то исчезли и «яркий румянец снежных вершин», и «снежные вершины Казбека». Но отсутствие отдельных элементов в перечисленных образах не искажает смысл всего отрывка. В следующем предложении – «Горы стали выползать из утреннего тумана» – автор использует олицетворение. Попытка адекватно перевести данное образное выражение лучше удалась Тотиеву – «Хæхтæ хæрдмæ бырæгау зындысты сæууон мигъы бынæй» (букв. «Горы, выползая наверх, виднелись из‑под утреннего тумана»). В переводе Тотиева обращает на себя внимание строгое следование оригиналу. Перевод олицетворения у Дзасохова выглядит так: «Райсомы мигъæй хæхтæ разындысты» (букв. «Из-за утреннего тумана показались горы»). По-разному звучит в осетинских текстах перевод названия горы Казбек: у Тотиева – «Сæнайы хох», у Дзасохова – «Хъазыбеджы хох».

Подробнее - на -

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота