"Купить кота в мешке" значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки. Поговорка эта - плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком. Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он "продал кота в мешке". Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: "выпустить кота из мешка", то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное - известным.
В первой сказке так же три девицы. Первая сказала, что соткала бы царю рубашку, вторая кафтан, а третья родила бы сыновей во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды. Царь услышав это женился на ней. Сестры первый раз подбросили ей котёнка, второй раз щенка а тетий раз простого ребёнка. И тогда царь засмолил жену в бочку вместе с подкидышем. Ах, да, жене ещё и глаза выкололи. А дальше как Гвидон матери, точно так же делал и подкидыш. Мать прозрела. Детей родных нашли. И царь всё правду узнал. Различия в том, что подкидыш делал колдовские вещи сам, просто говорил: по моему и всё бы происходило! А за Гвидона всё делала Лебедь. Так же не было в первой сказки ни белки, ни богатырей, ни прекрасной царевны
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota
Оформи подписку