Turbik327
17.10.2021 13:27

Продовжіть речення. 1)Хлопці вирішили похати в село до бабусі?
2)Першим після приїзду в Юрківку зустрівся хлопцям?
3)У бурштиновому камінчику, який Василь подарував хлопцям, була?
4)Василь видав себе за потвору,щоб?
5)Коли Митькозавр тривалий час не з'являвся, то Сергій висловив припущення,що?
6)сергій та Митько досліджували істоту,яка нібито жила в лісовому озері ,протягом ?​

Митькозавр із Юрківки)до іть будь-ласка

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
bikkinyaev2006
07.04.2020 14:55
FНиколай Гоголь показал нам в произведении, что нужно любить свою РОДНУЮ родину, где ты родился и защищать её честь. 
Гоголь показал, какая жизнь была раньше. Ведь ранее люди тоже не были ангелами. Каждый человек имеет свой характер. Кто-то злой и жестокий, кто-то добрый и милый. 
Ещё одна мораль этого произведения:
Даже родной человек может предать свою родину ради любви. 
Берем яркий пример с Андрея. Ведь вначале он любил свою родину и семью, но после того, как влюбился в полячку с первого взгляда, Андрей перешёл на сторону Польши. 
Фраза "Я тебя породил-я тебя и убью" очень душевная. Ведь Тарас ценил и любил Андрея, как родного сына. И я считаю, что он совершил правильный поступок, убив предателя. Я понимаю, что Андрей был сыном, но предать ради любви-это слишком. 
0,0(0 оценок)
Ответ:
malygin73rus
31.03.2022 03:26

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака

Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.

Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;

                    В сравненье с шейкою - конечно снег белей;

                    Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,

                    Не блещет золотом волна ее кудрей.

                    Да, розы видел я далекого Дамаска,

                    Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;

                    Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,

                    Как чудный аромат, что издают цветы!

                    Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,

                    Чем звуки музыки, - я не могу никак!

                    Хоть незнакома мне походка чудной феи, -

                    Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..

                         Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,

                         Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!..  - это перевод Л.Уманца.

В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.

Переводчик передает художественное своеобразие  сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.

Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота