ruslankz02
03.01.2022 11:37

Вплив творчості гоголя на розвиток українського письменства . ​

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
pomogiiiimne
18.10.2021 23:02
Порядочность-это моральные принципы человека,не позволяющие ему навредить другим,ответственность за свои поступки,умение держать слово,люди чести.

А.Пушкин "Капитанская дочка"-Гринёв,семейство Мироновых-все эти люди образец порядочности,их поступки продиктованы совестью,люди чести.

А.Грибоедов "Горе от ума"-Чацкий-порядочный человек,которому дороги свои принципы и честь,поэтому и чужд Фамусовскому обществу.

А .Пушкин "Евгений Онегин"-Татьяна -это сама порядочность,её поведение ,образ жизни,мысли и дела-всё говорит о порядочности.

 А. И. Солженицын "Матёрин двор"-главная героиня единственный порядочный человек в селе,"праведник,без которого село не стоит".

Порядочность в жизни встречается на каждом шагу,таких людей много.Возращённые деньги,кошельки,документы владельцам-это пример жизненной порядочности,люди не поддаются соблазнам,а отдают безвозмездно то,что нашли,а иногда и разыскивают хозяев.Проводница поезда,вернувшая сумку с деньгами,забытую в купе,таксистка ,разыскавшая забывчивых пассажиров и вернувшая крупную сумму денег.Иногда сложно сказать правду,но многие поступают порядочно,не боясь сказать честно,что было на самом деле,хотя могут сами пострадать от этого.Порядчнсть-это когда люди понимают,что не справляются со своими обязанностями и сами уходят с занимаемых должностей.Всё это жизненная порядочность.
0,0(0 оценок)
Ответ:
seraoki557
06.03.2020 19:19
1.
Прощай!

Прощай! Я достоверно знаю,

Что на высокой высоте

Не пропадёт в небесной дали

Моя молитва о тебе.

И слёзы, смешанные с кровью,

Не так пронзительно кричат,

Как это брошенное слово,

Из слов последнее – Прощай

Глаза сухие, губы – немы.

Но грудь и мозг – сплошная боль.

Так запланировано небом,

Что мы расстанемся с тобой.

Но я не жалуюсь нисколько,

Хотя мне хочется кричать.

Я понимаю – это больно

И говорю тебе – прощай.

Перевод Якова Фельдмана.

2.Перевод известного русского поэта Аполлона Григорьева (1822-1864).
Это уже и не перевод даже, а самостоятельное произведение "на тему".

ПРОСТИ
I only know - we loved in vain -
I only feel - farewell, farewell!
Byron*

Прости!.. Покорен воле рока,
Без глупых жалоб и упрёка,
Я говорю тебе: прости!
К чему упрёк? Я верю твёрдо,
Что в нас равно страданье гордо,
Что нам одним путём идти.

Мы не пойдем рука с рукою,
Но память с собою
Нести равно осуждены.
Мы в жизнь, обоим нам пустую,
Уносим веру роковую
В одни несбыточные сны.

И пусть душа твоя нимало
В былые дни не понимала
Души моей, любви моей...
Её блаженства и мученья
навек, без разделенья
И без возврата... Что мне в ней?

Пускай за то, что мы свободны,
Что горды мы, что странно сходны,
Не суждено сойтиться нам;
Но всё, что мучит и тревожит,
Что грудь сосёт и сердце гложет,
Мы разделили пополам.

И нам обоим нет
Тебя не выкупят моленья,
Тебе молитва не дана:
В ней небо слышит без участья
Томленье скуки, жажду счастья,
Мечты несбыточного сна...

* Лишь знаю: тщетно мы любили,
Лишь чувствую: прощай, прощай!
Байрон (перевод Ап. Григорьева).
Сентябрь 1844
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота