AZINO7777
12.05.2023 01:23

на рисунках изображены треугольники и четырехугольники на сторонах серединные точки постарайся на вид сказать на котором рисунки красный отрезок может быть частью оси симметрии данной фигуры Отметь ответ да или нет​


на рисунках изображены треугольники и четырехугольники на сторонах серединные точки постарайся на ви

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
31Maks31
09.01.2021 02:48
Создан по решению Центрального Совета Всесоюзного общества охраны природы (ВООП) (см.ст.) 9 марта 1989 г. Устав утвержден 11 апреля 1989 г. Действует на основе нормативной базы общественно-государственной системы НТТМ.Цель: "ускоренное и эффективное использование научно-технического и производственного потенциала народного хозяйства республики, социальных инициатив ее населения, повышение уровня экологической безопасности, утверждение экологической культуры".Задачи: организация обучения и переподготовки специалистов в области методов и систем геоэкомониторинга;реклама экотехнических новшеств, содействие распространению прогрессивных экотехнических решений; необходимая организационная и хозяйственная по созданию геоэкоинформационных комплексов и автоматических экспертных систем Госкомприроде СССР и ее местным органам, ГКНТ, организациям агропромышленного комплекса и др., при использовании передового опыта хозяйственной деятельности Центров НТТМ; другие формы пропаганды знаний по экологии.Для выполнения своих задач ВЭЦ может реализовывать по договорным ценам собственные законченные работы; вступать в качестве коллективного члена в добровольные объединения (ассоциации), кооперативы, международные организации;совместно с другими объединениями, ставящими аналогичные задачи, финансировать программы защиты природы; создавать международные коллективы специалистов для решения глобальных проблем экологии и научного прогнозирования; создавать СП и т.д. для осуществления экспортно-импортных операций по предмету своей деятельности.Формы деятельности: посредническая деятельность; формирование в пределах хоздоговорных отношений трудовых коллективов; поисковые научные исследования; мониторинг геосистем."ВЭЦ соблюдает в своей деятельности социалистическую законность и государственную дисциплину."
0,0(0 оценок)
Ответ:
DaimonBash
02.03.2022 17:22

О всё видавшем

Эпос о Гильгамеше, написанный на вавилонском литературном диалекте аккадского языка, является центральным, важнейшим произведением вавилоно-ассирийской (аккадской) литературы.

Песни и легенды о Гильгамеше дошли до нас записанными клинописью на глиняных плитках – «таблицах» на четырех древних языках Ближнего Востока – шумерском, аккадском, хеттском и хурритском; кроме того, упоминания о нем сохранились у греческого писателя Элиана и у средневекового сирийского писателя Теодора бар-Коная. Самое раннее известное нам упоминание Гильгамеша старше 2500 г. до н. э., самое позднее относится к XI в. н. э. Шумерские былины-сказки о Гильгамеше сложились, вероятно, еще в конце первой половины III тысячелетия до н. э., хотя дошедшие до нас записи восходят к XIX–XVIII вв. до н. э. К тому же времени относятся и первые сохранившиеся записи аккадской поэмы о Гильгамеше, хотя в устной форме она, вероятно, сложилась еще в XXIII–XXII вв. до н. э. На такую более древнюю дату возникновения поэмы указывают ее язык, несколько архаичный для начала II тысячелетия до н. э., и ошибки писцов, свидетельствующие о том, что, быть может, они уже и тогда ее не во всем ясно понимали. Некоторые изображения на печатях XXIII–XXII вв. до н. э. явно иллюстрируют не шумерские былины, а именно аккадский эпос о Гильгамеше.

Уже древнейшая, так называемая старовавилонская, версия аккадского эпоса представляет новый этап в художественном развитии месопотамской литературы. В этой версии содержатся все главнейшие особенности окончательной редакции эпоса, но она была значительно короче ее; так, в ней отсутствовали вступление и заключение позднего варианта, а также рассказ о великом потопе. От «старовавилонской» версии поэмы до нас дошло шесть-семь не связанных между собою отрывков – сильно поврежденных, написанных неразборчивой скорописью и, по крайней мере в одном случае, неуверенной ученической рукой. По-видимому, несколько иная версия представлена аккадскими фрагментами, найденными в Мегиддо в Палестине и в столице Хеттской державы – Хаттусе (ныне городище близ турецкой деревни Богазкёй), а также фрагментами переводов на хеттский и хурритский языки, тоже найденными в Богазкёе; все они относятся к XV–XIII вв. до н. э. Эта так называемая периферийная версия была еще короче «старовавилонской».

Третья, «ниневийская» версия эпоса была, согласно традиции, записана «из уст» Син-лике-уннинни, урукского заклинателя, жившего, по-видимому, в конце II тысячелетия до н. э. Эта версия представлена четырьмя группами источников: 1) фрагменты не моложе IX в. до н. э., найденные в г. Ашшуре в Ассирии; 2) более ста мелких фрагментов VII в. до н. э., относящихся к спискам, которые когда-то хранились в библиотеке ассирийского царя Ашшурбанапала в Ниневии; 3) ученическая копия VII–VIII таблиц, записанная под диктовку с многочисленными ошибками в VII в. до н. э. и происходящая из школы, находившейся в ассирийском провинциальном городе Хузирине (ныне Султан-тепе); 4) фрагменты VI (?) в. до н. э., найденные на юге Месопотамии, в Уруке (ныне Варка).

«Ниневийская» версия текстуально очень близка «старовавилонской», но пространнее, и язык ее несколько подновлен. Есть композиционные отличия. С «периферийной» версией, насколько пока можно судить, у «ниневийской» текстуальных схождений было гораздо меньше. Есть предположение, что текст Син-лике-уннинни был в конце VIII в. до н. э. переработан ассирийским жрецом и собирателем литературных и религиозных произведений по имени Набузукуп-кену; в частности, высказано мнение, что ему принадлежит идея присоединить в конце поэмы дословный перевод второй половины шумерской былины «Гильгамеш и дерево хулуппу» в качестве двенадцатой таблицы.

Из-за отсутствия проверенного, научно обоснованного сводного текста «ниневийской» версии поэмы переводчику часто самому приходилось решать вопрос о взаимном расположении отдельных глиняных обломков. Следует учесть, что реконструкция некоторых мест поэмы до сих пор является нерешенной проблемой.

Публикуемые отрывки следуют «ниневийской» версии поэмы (НВ); однако из сказанного выше ясно, что полный текст этой версии, составлявший в древности около трех тысяч стихов, пока не может быть восстановлен. Да и другие версии сохранились только в отрывках. Переводчик восполнял лакуны НВ по другим версиям. Если же какой-либо отрывок не сохранился полностью ни в одной версии, но лакуны между сохранившимися кусками невелики, то предполагаемое содержание досочинялось переводчиком стихами же. Некоторые новейшие уточнения текста в переводе не учтены.

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота