ПольгаБос
24.06.2021 03:26

Указать интервальные знаки найти параллельные обозначения буквенные обозначения я мажор не мажор си минор до минор очень

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
nikvet
21.01.2022 09:13
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
0,0(0 оценок)
Ответ:
svyara8
13.01.2021 21:57
Сергей Васильевич Рахманинов родился в 1873 году. В 1882 году поступил в Петербургскую консерваторию под руководство профессора                      Ф. П. Демьянского.Педагоги отмечали необычайную одаренность мальчика. Вскоре, он переезжает в Москву для обучения у частного педагога, но прожив у него 4 года он поступил в Московскую консерваторию. Рахманинов окончил ее с золотой медалью . В виде экзаменационной работы он представил оперу "Алеко" на сюжет поэмы Пушкина "Цыганы". Опера была поставлена в Большом театре и в Киевском оперном театре.  В 1897 году он прекратил писать произведения после неудавшейся Первой симфонии, которую очень осудили критики и осмеяла пресса. Зато Второй фортепианный концерт после трехлетнего молчания принес С. Рахманинову необычайную славу и восхищение. Этот концерт был признан лучшим русским фортепианным концертом после концерта П. Чайковского. Позже Рахманинов написал поэму "Весна",  опера "Скупой рыцарь","Франческа да Римини",романсы "Сирень", " Не пой , красавица" , "Ночь печальна" и другие. Рахманинов написал литургию Иоанна Златоуста, поэму "Колокола", "Всенощное бдение". В 30-е годы им были созданы сочинения как Рапсодия на тему Паганини, Третья симфония, Симфонические танцы.                                      Сергей Васильевич Рахманинов скончался в США в 1943 году .
 
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота