tynvik
27.02.2022 16:00

Сочинить синквейн к одному из произведений "Горные вершины" Варламова или Рубинштейна

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
nikvet
21.01.2022 09:13
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
0,0(0 оценок)
Ответ:
андріанагалег
21.07.2021 20:23
Это музыкальные инструменты. А музыкальные инструменты нужны для того, чтобы играть на них музыку.
То, что Вы перечислили в задании - типичный состав вокально-инструментального ансамбля 60-70-х годов века. Правда, там обычно присутствовала ещё и ритм-гитара. У каждого инструмента была своя партия. Бас-гитара, как понятно из названия, исполняла партию баса, партия ритм-гитары состояла из ритмично исполняемых аккордов, соло-гитара играла мелодические партии, ионика обычно играла длинные аккорды ("подклады"), ну а ударные отбивали ритм на барабанах, тарелках, томах и хай-хэтах :)
Гитары и ударные живут и здравствуют по сей день, и функции их те же, разве что звук изменился в лучшую сторону за счёт технических новшеств. А вот об "Ионике" ещё пару слов. Само название "Ионика" было дано первому немецкому клавишному электромузыкальному инструменту. Он был собран на радиолампах с использованием ионных приборов - тиратронов и неоновых ламп, благодаря которым и получил своё название. Кроме того, Ионика - женское имя. Позднее иониками стали по инерции называть все электромузыкальные клавишные инструменты, хотя они были собраны на транзисторах без использования ионных приборов. Иониками называли и советские электроорганы (слова "синтезатор" тогда не было).
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота