геля569878
14.07.2021 04:46

Двухголосие записать в ре миноре заранее ! ​

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
натаха37
28.06.2021 06:29

1. О гениальных музыкантах часто говорят, что искусство у них в крови. Моцарт – не исключение. Любовь к музыке была у него с рождения. У него и у всей его семьи. Отец, Леопольд Моцарт, был непревзойденным виртуозом игры на органе и скрипке, руководителем церковного хора и композитором при дворе архиепископа Зальцбургского. Старшая сестра, Мария Анна Вальбург Игнатия, с раннего детства овладела игрой на фортепиано и клавесине.

2. Моцарт присоединился к масонству в 1784 году, писал музыку для их ритуалов. А позже в ту же ложу вступил его отец, Леопольд.

3. По совету друга Моцарта, барона ван Свитена, композитору не устраивали дорогих похорон. Вольфганга Амадея Моцарта похоронили по третьему разряду, как бедняка: его гроб зарыли в общей могиле.

4. Моцарт создавал легкие, гармоничные и прекрасные произведения, которые стали классикой для детей и взрослых. Научно доказано, что его сонаты и концерты положительно влияют на умственную деятельность человека стать собранными и логично мыслить.

5. Однажды Моцарт, оформляя документ о своих доходах, в графе о гонорарах придворного композитора написал следующую фразу: «Эта сумма слишком большая по сравнению с тем, что я создаю, и слишком маленькая по сравнению с тем, что я мог бы создать».

6. Доподлинно известно, что Моцарт был масоном. В это закрытое общество со множеством тайн и загадок композитор вступил в 1784 году. Официальной целью вступления была исключительно благотворительность. Для их ритуалов он писал музыку, и неоднократно тема масонств поднималась в его музыкальных произведениях.

7. Детство Моцарта в бесконечных гастролях по городам Европы. Их инициатором был отец композитора. С одной стороны, он восхищался талантом сына и хотел, чтобы он с течением времени не похоронил его, а всегда учился чему-то новому и стремился к большему. А с другой, были у него и честолюбивые планы – европейская слава и покровительство сильных мира сего. Однажды они побывали в Голландии. Случилось это во время строго поста, когда непозволительно веселиться, играть или слушать музыку. Однако, слава вундеркинда шла впереди него, и духовенство сделало исключение. Его музыка – это дар Божий, а значит, она должна была звучать в любое время.

8. Полное имя «солнечного гения» – Иоганн Хризостом Вольфганг Теофил Моцарт. Откуда же появилось имя Амадей? Дело в том, что Теофил, буквальный перевод которого означал «любимый Богом», ещё при жизни виртуоза имел несколько вариаций. Амадей это итальянский вариант. Сам композитор всем остальным предпочитал имя Вольфганг.

9. Из семерых детей в семье Моцартов выжили только двое: Вольфганг и его сестра Мария Анна.

0,0(0 оценок)
Ответ:
Shanmao
11.10.2020 01:56
"переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил поэт. переводчик "гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "а что, пастернак уже не устраивает? " переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. мне жаль ямбического затакта "то be, or not to ", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. на этом фоне "быть иль не быть, вот в чем вопрос" (пастернак) вместе с "быть или не быть - таков вопрос" (лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста м.п.вронченко (1828 г.): "быть иль не быть - таков " и николая полевого (1837 г.): "быть или не быть - вот в чем вопрос! ". в переводах я не слышу тигриного рыка короля: "gertrude, do not drink". (если это "не пей вина, гертруда", то прав борис гребенщиков, продолживший: "пьянство не красит ! ") не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным акцентом: "кто здесь? " "нет, сам ты кто, сначала отвечай! " и фонетически невнятное "разлажен жизни " не заменит подлинного "the time is out of joint" ("век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "слове о полку игореве": "наничь ся годины обратиша" ("обратились времена наизнанку"). а перевод "words. words. words" как "слова. слова. слова" - всего лишь подстрочник. что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. переводчику сложней. если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. у меня не было установки отыскать в "гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы шекспира. но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между текстом и его классическими интерпретациями. вроде бы гамлет оставался гамлетом, а клавдий - клавдием, но это были другие гамлет и клавдий. иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. xx век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (подробнее об этом см. с. 237-242.) главным образом это касается образа горацио и тайны гибели офелии. пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными трагиками еще во второй трети xvii в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров британия узнала о шекспире.
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота