Katerina20015
18.10.2020 01:09

Монолог.Молодёжь в Германии, кратко

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
ArinaGaGara
29.06.2022 05:04
ответ моего ребёнка Jan: Я люблю подарки.Но я также люблю дарить. Мне нравится рисовать картины и дарить их моим родителям, братьям и сестрам
Моя подруги: Ina: я я сама люблю это делать как и Alexander: Я люблю получать подарки. Я люблю получать подарки. Мое хобби мастерить. Я работаю над многими вещами из дерева и дарить его своим родителям, дедушкам и бабушкам или братьям и сестрам.
Таня: А я пеку нравится, и в любом фестивале я испекаю торт и дарю его моей семье. Я также хотела бы получить подарки.
0,0(0 оценок)
Ответ:
fullwalkgroundEger
16.05.2023 03:19

В Вашем предложении пропущена частица "zu" перед инфинитивом глагола. Должно быть так:

einen Film schauen, anstatt ein Buch zu  lesen (смотреть фильм вместо того, чтобы читать книгу)

В немецком языке есть такое понятие, как инфинитивные обороты. Это:

um...zu - на русский язык переводится «для того, чтобы» и используется для выражения цели

ohne…zu -  переводится на русский язык чаще всего деепричастным оборотом с отрицанием (не делая чего-либо)

statt…zu (anstatt…zu) - переводится на русский язык «вместо того, чтобы».

Перед инфинитивным оборотом должна стоять запятая.

Man muss viel arbeiten, um eine Diplomarbeit zu schreiben.  - Нужно много работать, чтобы написать дипломную  работу.

Er kann den Artikel übersetzen, ohne das Wörterbuch zu benutzen. Он может перевести статью, не пользуясь словарём.

Er blieb arbeiten, statt ins Theater zu gehen. - Он остался работать, вместо того чтобы  пойти в театр.

Annstatt ins Theater zu gehen, blieb er arbeiten. - Вместо того чтобы  пойти в театр, он остался работать.

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота