-Здравствуй, Баба-Яга. Как поживаешь? Неужели, пришла наконец доучиться два класса? -Ну нет, Красная Шапочка, на эти муки я вновь себя не отдам. Я по делу. Похищать тебя пришла. Ну-ка, полезай в мешок! - Баба-Яга достала из-за пазухи выше названный предмет. Красная Шапочка лезть туда, конечно, не собиралась. -Постой, Баб-Яга, я сегодня не могу. Тест по русскому! Не напишу - получу четверку в триместре, а мне это совсем не надо. - девочка развела руками - Ты уж прости, но мама с бабушкой гуманитарии, как я их подведу? -Вот уж беда-а. - Баба-Яга понимающе кивнула - Ты думаешь я просто так в 9-м классе учебу бросила? Нет же. Еще мама, и мама мамы, мама мамы мамы бросили учиться в 9-м. Баба Яга задумалась. -А давай, я волка на твою бабушку натравлю? Ох, и не любит же он бабушек. Ну, как не любит... Кушать-то любит, а так, чтобы они существовали - нет. Тем более, он технарь. Ты только упомяни при нем гуманитария!.. -Знаешь, Баба-Яга, не по мне это. Жестоко слишком. - Красная Шапочка решила еще дальше уйти от темы со своим похищением - Давай тебе лучше преемницу найдем! Так в школе был объявлен конкурс на Внучку-Ягу. *** -Следующая! - Баба-Яга лениво постукивала ручкой по столу - Шапочка, еще немного и я начну их есть. Надоели! В актовый зал зашла учительница физкультуры. -Так! Что это за самодеятельность! Красная, ты почему мой урок сегодня прогуляла! Мы через козла же прыгали! А ты не прыгала! Еще раз не придешь - подвешу на канате! Баба-Яга вскочила и прижала руки к груди. -Вот! Вот она - моя преемница! Ах, не надо мне внучку, мне дочь-Ягу надо! Уважаемая, переезжайте ко мне! Мы этим детям отомстим! Вот так два одиночества нашли друг друга. А Красная Шапочка продолжила вышивать крестиком, заниматься боксом и учиться в школе..
Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит? Значение - к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля (раздел - "Наследство - подарок") - "Даровому коню в зубы не смотрят". В английском языке есть близкое выражение - осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth), со значением - критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы - дареному коню зубы не смотрят (Don't look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском языке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняют старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стерты Einem aufden Zahn fuhlen 'выпытывать (что болит) '. Эта пословица широко распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках. В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма. В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди. Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. 'не считают'); польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby; нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul; англ. Look not a gift horse in the mouth; франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche; ит. A chaval donato поп si guarda in bocca; лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-нович сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, <...> а потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна, — говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — <...> Нуда я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .
Однажды после отчетного со, - брания по итогам года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар- чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят» . (В. Войнович. Елочка) . Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33 произведения, созданные современными художника ми разных стран за последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в зубы ему смотрели.
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota
Оформи подписку