


Фразеологизм-это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.
Объяснение
Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:
С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.
А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.
«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.
Можно сказать что это слова устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов.
Детище (в переносном смысле, неодушевленное) - то, что создано собственным трудом (физическим, интеллектуальным) или заботой, также - что-то возникшее или сформированное в определенный период времени, в определенном обществе, в определенной культуре.
Например:
Этот завод - мое детище, я душу в него вложил.
Как ни дорого автору его литературное детище, он вручает его человечеству.
Это, великолепно оснащенное, хирургическое отделение было выстраданным детищем доктора Н.
Детище (устаревшее значение, одушевленное) - ребенок.
Корень - дет
Однокоренные слова: дети, детеныш, детский, бездетный, детство.
Дети одного возраста хорошо понимают друг друга и быстро находят общие темы для разговора.
Детеныш панды рождается крошечным, на его теле почти отсутствует шерсть, лапки у него очень слабенькие, а весит он всего 100 грамм.
В "Детском Мире" открылся окрылся отдел, в котором продаются карнавальные костюмы.
Наш пожилой бездетный сосед нянчился розами, как с грудными младенцами.
В детстве нам всем хочется побыстрее вырасти и стать взрослыми, а взрослые мечтают снова стать детьми.