komandaazart
22.01.2020 22:10

Анализ твору Якив Щоголев "тварень"

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
bbb87
13.02.2021 20:09
Хорошо, я готов выступить в роли школьного учителя и ответить детально на ваш вопрос.

Итак, по первому вопросу: "Іван Котляревський відомий як..."

Засновник сентименталізму в український літературі - данное утверждение неверно. Иван Котляревский не является основателем сентиментализма в украинской литературе.

Засновник Нової української літератури - такое утверждение также неверно. Иван Котляревский не является основателем Новой украинской литературы.

Засновник романтизму в українській літературі - данное утверждение тоже неверно. Иван Котляревский не является основателем романтизма в украинской литературе.

Перший перекладач Біблії - такое утверждение также неверно. Иван Котляревский не был первым переводчиком Библии.

Засновник першого українського професійного театру - это верное утверждение. Иван Котляревский действительно является основателем первого украинского профессионального театра.

Переходим ко второму вопросу: "У чому унікальність «Енеїди» І. Котляревського?"

Перший твір написаний українською мовою - это неверное утверждение. "Енеїда" Ивана Котляревского не является первым произведением, написанным на украинском языке.

Позначте, на яку історичну подію натякає автор «Енеіди» у словах: "Но греки, як спаливши Трою, Зробили з неї скирту гною"

Поразку Московської держави у Смоленській війні з Польшею - данное утверждение неверно. Указанная строчка натякает на зруйнування Запорозької Січі в 70-х годах XVIII столетия.

Переходим к третьему вопросу: "Про Енея йдеться в рядках .перевізчик тут явився, Як циган, смуглой цери був іздавна був дряпічка ...кружав сивуху і оселедцем заїда Ти знаєш, він такий суціга, Паливода і горлоріз Матір Енея звали"

Матір Енея звали - Дідона. Иван Котляревский у «Енеїді» упоминает о матери Енея – королеве Дидоне.

Последний вопрос: "Черезщо виникли непорозуміння між троянцями і латинцями"

Через релігію та вірування - данное утверждение неверно.

Прагнення довести зверхність однієї нації над іншою - это верное утверждение. В "Енеїді" Ивана Котляревського непорозуміння между троянцями і латинцями возникают из-за попытки доказать превосходство одной нации над другой.

Вот таким образом, я ответил на все вопросы, подробно обосновал каждый ответ и предоставил пошаговое решение, чтобы ответы были понятны школьнику. Если возникнут еще вопросы, буду рад помочь!
0,0(0 оценок)
Ответ:
вова5555555
19.04.2023 01:57

Українці століттями героїчно боронили свій край, свою волю від аґресивних чужинців, і ця боротьба знайшла відгомін у різножанрових тематичних комплексах фольклору — козацького, гайдамацького, опришківського, стрілецького, повстанського 40-х—50-х pоків XX ст. З XX ст. у свідомості й пам’яті українців яскравою залишилася пісенність Українських Січових Стрільців — унікальний пласт нашої пісенної лірики, пов’язаний з Визвольними змаганнями українців часу Першої світової війни.  Феноменальність цієї пісенности в тому, що поіменно знаємо майже всіх її авторів, місця створення пісень, з безпосередньої історичної близькости бачимо її злиття з фольклорною традицією національного ліро-епосу визвольних змагань. Уже сам леґіон Українських Січових Стрільців, що зродився у перші дні війни 1914 року з добровольців-патріотів, був незвичайним явищем: у нього влилася переважно освічена інтеліґентна молодь, яка взяла в руки не тільки зброю, а й чітку програму національно-просвітницької праці на постоях між боями, створювала школи, читальні, хорові й оркестрові гурти, пресові листки, журнали і т. ін., спрямовані на те, щоб „піднести українську свідомість і честь“, як значилося у Правильнику „Пресової квартири“ УСС. Такого не знає мілітарність у світовій історії!

Розмаїта творча праця поетів, композиторів, співаків (Михайло Гайворонський, Роман Купчинський, Степан Чарнецький, Левко Лепкий, Юліян Назарук, Юрій Шкрумеляк та ін.) кристалізувалася буквально в горнилі боїв на полях Поділля і Галичини, оживляючи історичну тяглість давньої фольклорно-літературної традиції української патріотичної пісенности. Свідченням того є присутність у стрілецькій пісенності мотивів і образів козацької лірики, пісенних творів на слова багатьох поетів ще з ХІХ та початку XX ст.: Ю. Федьковича, І. Франка, О. Маковея, О. Колесси, П. Карманського, М. Вороного, а також творів безіменних, що зродилися у середовищі українських патріотичних молодіжних товариств „Січ“, „Сокіл“ ще до війни та в повоєнний час окупованої ласими на чуже сусідами України. Шкода, що в поле зору укладачки названого збірника не потрапили патріотичні пісні на слова П. Чубинського „Ще не вмерла Україна“, І. Франка „Не пора, не пора!“, О. Кониського „Боже Великий, Єдиний“, які постійно були в січовому пісенному комплексі — досить заглянути в „Січовий співаник“, упорядкований Кирилом Трильовським (Відень, 1921). Стрілецька пісенність в окупованій Україні явно і підпільно завжди слугувала моральною підпорою рухові Опору, своїм змістом, образами і мотивами органічно вросла в пісні-хроніки, колядки, гаївки, баладні пісні, у новий повстанський ліро-епос.

Зупиняємося на особливостях феноменальности стрілецької пісенности насамперед тому, що вони зумовили структуру і зміст названого унікального видання її академічного корпусу, який вперше отримало українське громадянство. Уже під час Першої світової війни стрілецькі пісні появилися друком на сторінках періодичних видань, різних збірників, календарів, їх друкували окремими добірками під окупаційними режимами в Західній Україні, а також у країнах Західної Європи й Америки. Проте в такій повноті і в такому академічному опрацюванні, як це виконала Оксана Кузьменко, стрілецька пісенність ще не була представлена науковому світові й читацькому загалу.

Усі твори об’ємистого тому великого формату розкладені на дві частини — „Стрілецькі пісні літературного походження“ і „Народні пісні про Січових Стрільців“. Твори першої частини укладені за тематичними рубриками з такими домінантними мотивами: присяга на вірність Батьківщині, заклик у похід, до бою, стрілецька звитяга, гіркота невдач, прощання з ріднею, оплакування полеглих, кохання, побут стрільців. У кожній рубриці першим подано авторський текст з нотами з подальшими фольклоризованими варіянтами (також із нотами). Популярні пісні, як С. Чарнецького, Г. Труха „Ой у лузі червона калина похилилася“, Б. Лепкого „Чи то буря, чи то грім“, Р. Купчинського „Лети, моя думо“, „Ой там при долині“ та інших авторів, подані в п’ятьох та більше фольклорних варіянтах, а такі, як „Їхав стрілець на війноньку“ М. Гайворонського та „Як з Бережан до кадри“ Р. Купчинського навіть у десятьох варіянтах! Записи цих варіянтів зроблені в різних місцевостях, — звичайно, найбільше західних реґіонів України і в різний час. Крім власних записів, укладачка збірника долучила багато з державних і приватних архівів, раритетних видань. Численні варіянти пісень засвідчують органічне вкорінення авторських творів у плин традиційної фольклорної пісенности, дають яскравий матеріял для з’ясування процесу фольклоризації авторських творів.

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота