Багато в Україні є міст і сіл, але найбільше мені подобаеться моє місто . Місто- Рубіжне . У ньому я народився і живу, ходжу в школу , відпочиваю. Місто Рубіжне - добре і трудівниче містечко . У ньому дивовижно переплітаються сива й славна давнина і запал молодості . Місто славиться своєю архітектурою і природою. Моє місто гідно несе свою славу день за
днем . Я люблю це місто , щиро і ніжно . Найбільше мені моє місто подобається у весінній час, коли починає цвісти каштани і яблука. А яке загадков моє містечко у зимку. Цієї пори він найошатніший увечері, коли на білій ковдрі снігу велично сплять дерева, вгамовують ся і затихають будинки. Золотом вкриває містечко в осени . Мені здається що моє місто особливе. Я впевнений: якщо і надалі в серцях наших палатиме вогонь любові до міста Рубіжне, то повік не згасне його слава!
Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.
Биться как рыба об лед — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность
Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.
Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»
Водой не разольёшь — о крепкой дружбе
Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе
Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать
Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером
В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду
Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным
Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи
Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы
Девятый вал — суровое испытание
Деньги как вода — имеется в виду та легкость, с которой они тратятся
Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела
Дуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о ошибках
Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся
Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями
Как две капли воды — похожи, неотличимы
Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события,как будто знал заранее