HeavenSent
23.03.2021 06:12

Описать функциональную схему системы


Описать функциональную схему системы

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
К1а2т3я456
19.07.2022 05:09
ответ:

Сумма двух смежных сторон прямоугольника равна 60 см: 2 = 30 см.
Пусть одна сторона прямоугольника равна х см.
Тогда вторая сторона равна (30 - х) см.
После изменения размеров стороны прямоугольника равны (х - 5) см и (30 - х + 3) см.
Составляем уравнение:
х (30 - х) - (х - 5) (33 - х) = 21;
30х - х 2 - (33х - х 2 - 165 + 5х = 21;
30х - х 2 - 33х + х 2 + 165 - 5х = 21;
-8х = -144;
х = 18
Следовательно, стороны данного прямоугольника равны 18 см и 30 - 18 = 12 (см).
Ответ. 18 см и 12 см.
0,0(0 оценок)
Ответ:
aishaolzhas
19.10.2022 03:33

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота