Қазақ тарихында Пушкин мұрасына алғаш айрықша зер салып, оны зерттегендердің қатарында Абай Құнабаев, Шоқан Уәлиханов, Ыбырай Алтынсарин болды. Олар Пушкинді тек ақын ретінде емес, оның өмір жолын терең зерттеді.
Ұлы ақын Абай "Евгений Онегин" шығармасының үзінділерін қазақ тіліне аударған. Сондай-ақ, "Татьянаның хаты" Абай әнімен қазақ өңіріне кең тарады. "Капитан қызы" романы да 1903 жылы қазақ тілінде басылып шықты. Тарихқа үңілсек, Ілияс Жансүгіров, Қасым Аманжолов, Әбділда Тәжібаев сияқты басқа да қаламгерлер орыс әдебиетінің негізін салушы Пушкиннің шығармаларын қазақ тіліне аударған. Қазақстанның бірнеше қаласында да Ұлы ақынға арналып ескерткіштер орнатылып, көшелер, мектептерге есімі берілді.
Өмірінің соңғы кезінде жазылған белгілі "Ескерткіш орнаттым мен қолдан келмес" өлеңінің қолжазба түрінде сақталған бір нұсқасында қазақ халқын да атап өтеді.
В современном мире знание трех языков-задача".
Глава государства Нурсултан Назарбаев в очередном Послании народу Казахстана» новый Казахстан в новом мире " в 2007 году предложил поэтапную реализацию проекта трехъязычия. В этом случае Казахстан во всем мире признается культурной страной, население которой пользуется тремя языками. Это языки: Казахский-государственный язык, русский - язык межнационального общения и английский – язык международного бизнеса и экономики.
Будущее будет в руках нашей молодежи, владеющей в совершенстве этими тремя языками. Потому что в нынешнее время глобализации будущее наиболее конкуренто молодежи будет светлым.
С момента вступления Республики Казахстан в Болонский процесс проблема трехъязычия не теряет своего значения, а, наоборот, возрастает. В настоящее время создаются все условия для параллельного изучения трех языков, и я считаю, что нужно максимально использовать эту возможность. Это тоже требование современности. Чтобы жить в быстро меняющейся молитве и найти свое место, нужно быть всесторонним. Мудрый народ " семь
Объяснение: