См. Объяснение
Объяснение:
"Горе от ума" - поэма о неразделённой любви. Понять того, кто "спешил, летел, дрожал", мечтая о близком счастье, но оказался при этом забытым, - значит, понять жизнь. "Желчь" и "досада" - вот что хочется "излить на весь мир" Чацкому, оказавшемуся в таком положении. Любовь слепа, эгоистична. Он искал в Софье "награду всех своих трудов". А она не просила его об этих "трудах": она искала тихого, мещанского счастья, с человеком, который ею дорожит и который всегда будет рядом с ней. Фамусов понимает дочь; понимает и хочет, чтобы она была счастлива. Проблема только в том, что "душ тысячки две родовых" - это не про Молчалина. Каким в таком случае будет мнение общества? "Ирина Власьевна, Лукерья Алексевна, Татьяна Юрьевна, Пульхерия Андревна" - вот перед кем придётся краснеть Фамусову. Вот он и негодует: "Безродного пригрел и взял в своё семейство". Понять всю эту сложную совокупность мнений невозможно, поэтому правильно было бы говорить не о горе от ума, а о горе от его недостатка, об отчаянии, которого в таких случаях быть не должно: видишь, что люди счастливы, - искренне пожелай им добра, откланяйся и поезжай восвояси. А обливать всех грязью - ума не надо. Равно как и, "по размышленьи зрелом", давать волю чувствам по отношению к человеку из другого сословия.
"Горе от ума" - это поэма о психологии любви. Приставание Фамусова к горничной - это любовь или не любовь? Это норма поведения или отклонение от признанной обществом нормы? С этих вопросов начинается пьеса (отнюдь не комедия) и этими же вопросами она заканчивается, не давая на них ответов. А ответов нет и никогда не будет. Именно поэтому произведение было и навсегда останется до конца не разгаданным.
ответ:Среди всех французских писателей я отдаю пальму первенства – как мне кажется, с полным основанием – Жаку Амио1, и не только по причине непосредственности и чистоты его языка – в чем он превосходит всех прочих авторов, – или упорства в столь длительном труде, или глубоких познаний ему передать так удачно мысль и стиль трудного и сложного автора (ибо меня можно уверить во всем, что угодно, поскольку я ничего не смыслю в греческом; но я вижу, что на протяжении всего его перевода смысл Плутарха передан так превосходно и последовательно, что либо Амио в совершенстве понимал подлинный замысел автора, либо он настолько вжился в мысли Плутарха, сумел настолько отчетливо усвоить себе его общее умонастроение, что нигде по крайней мере он не приписывает ему ничего такого, что расходилось бы с ним или ему противоречило).
Объяснение: